
Här har vi första sidan av första kapitlet i översättningen av romanen Broder själ, syster flamma, på engelska helt enkelt Brother soul, sister flame, förtjänstfullt översatt av Suzanne Martin Cheadle.
I ett tidigare inlägg visade jag hur omslaget mellan de två utgåvorna förändrades kraftigt. När det kommer till inlagan är förändringarna dock väsentligt mer subtila.
Den mest uppenbara skillnaden är typsnittsbytet, från Baskerville till min nya favorit Georgia. Vadan detta? Jag ville ha ett tydligt, klassiskt tyspnitt som också bar med sig en känsla av ålderdom, helt enkelt ett tyspnitt som drog en aning åt 1800-talet. Jag upptäckte Georgia när jag satte Broder själ, syster flamma på svenska, men då hade jag det alltså bara i sidnumreringen. Jag vågade inte riktigt språnget den gången, men efter lite betänketid insåg jag hur snygga och harmoniska sidorna blev. Plus att det kändes bättre att minimera antalet typsnitt, allt för att skapa en renodlad och sammanhållen enhet.
Den andra skillnaden är att jag denna gång såg till att göra yttermarginalen bredare än innermarginalen. Det gör sidorna mer dynamiska, samtidigt som det också förmedlar en känsla av lite äldre tiders böcker, vilket passar romanen väldigt bra. I dag blir det allt vanligare med lika breda marginaler, men jag kommer att framhärda, åtminstone med mina egna böcker.
I den svenska förstautgåvan var ett skäl till att marginalerna blev lika breda att jag gjorde tryckfilen och eboken i samma veva. Den engelska eboken gav jag däremot ut i förväg på Amazons Kindle-plattform, så när det kom till att också ge ut den i pappersform fanns det ingen anledning att ”effektivisera”, eller vad man ska kalla det.
Resultatet blev en i mitt tycke mycket snyggare inlaga, trots att huvuddragen finns kvar i form av anfanger och kapitäler som inledningar till kapitel och avsnitt. Det visar att det ibland behövs väldigt lite för att lyfta en form.